A mai műsorban a román kultúra napja alkalmából készített összeállításunkat hallják – benne interjút Király Zoltán költővel, műfordítóval, annak apropóján hogy 2021 végén a marosvásárhelyi Lector Kiadó gondozásában megjelent fordításában Elena Vlădăreanu Európa. Tíz gyászének című verseskötete. Van-e átjárás, kölcsönhatás a román és magyar irodalom, költészet között, miért olyan nagy az időbeni eltolódás egy románul vagy magyarul megjelent kötet és a fordítás publikálása között a műfordító véleménye szerint ? – erről, illetve más, a két irodalom kapcsán felmerülő kérdésekről beszélgettünk – tartsanak velünk!
A Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ Bukarest és a Román Kulturális Intézet január 18-án és 19-én közös rendezvénnyel ünnepli a román kultúra napját és a magyar kultúra napját, mely alkalommal négy kortárs román irodalmi kötet kerül bemutatásra, amelyek a marosvásárhelyi Lector kiadó gondozásában illetve fordításában jelentek meg 2020-ban és 2021-ben.Kultúránk meghatározza az identitásunkat, a törekvéseinket, az egymással és a környezetünkkel való viszonyunkat, ezért a kortárs irodalomnak és a műfordításnak rendkívül fontos szerep jut. A műfordítások hidat építettek és építenek román és magyar kultúra között. Ez a minősége a műfordításnak elvitathatatlan már évszázadok, sőt, ha a világirodalmi hagyományokat tekintjük, akkor több évezredes „gyakorlat” ez arra, hogy jobban megértsünk, ismerjünk egy kultúrát, azon belül irodalmat, tehát gondolatokat, gondolkodásmódot. A Lector Kiadó megalapítása óta nagy hangsúlyt fektet arra, hogy olyan szépirodalmi műveket is eljuttasson a magyar olvasó kezébe, amelyeket a körülöttünk élők, például román vagy ruszin szerzők írtak, ez a kiadói vállalás pedig tagadhatatlanul nagy segítség annak a fiatal műfordító-generációnak, akik mindezeket a műveket lefordítják, pontosabban átültetik magyar nyelvre. A Lector kiadó gondozásában eddig 10 kortárs román irodalmi kötetet magyar fordítása jelent meg. Ugyanakkor a Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ Bukarest kiemelt figyelmet szentel a műfordításnak, különféle műfordítói műhelyek támogatásával, a mindenkori és kortárs magyar irodalom romániai bemutatásában, illetve az új műfordítás-kötetek népszerűsítésében a román és magyar olvasóközönség körében.
Az Elbeszélő szálak/ Corzi literare nevet viselő kétnapos rendezvényen, január 18-án illetve 19-én Bukarestben a Román Kulturális Intézetben illetve a Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központban négy műfordítás-kötet kerül bemutatásra a fordítók, illetve egy szerző jelenlétében. A bemutatásara kerülő kötetek a következők: Bogdan Suceavă Éjszaka valaki meghalt érted című regénye Vallasek Júlia fordításában, Gheorghe Crăciun, Ioan Groșan és Mircea Nedelciu egy-egy prózájából összeállított miniantológia, a Román triptichon amelyet Lövétei Lázár László válogatott és fordított, Alexandru Mușina Macska-e a cica? című posztumusz kötete, Szonda Szabolcs fordításában illetve Elena Vlădăreanu, az úgynevezett kétezres nemzedék egyik legismertebb költőjének Európa. Tíz gyászének című verseskötete, amelyet az Észpresszó mai vendége Király Zoltán ültetett át román nyelvre.
A rendezvény részletes programjáról a bukaresti Liszt Intézet honlapján, vagy a Román Kulturális Intézet honlapján tájékozódhatnak.