Az első színmű, amellyel Tuncer Cücenoglu (Ejtsed így:Tundzser Dzsüdzsenolu.) török drámaíró feltűnően nagy sikert aratott ? három díjat nyert már a darab megírásának évében: 1983-ban ? a KANDICIKLAR. Azért jegyeztem ide a darab török nevét, mert tanácstalan vagyok. Angolul POOR WOMEN-nek fordították, románul pedig DAME DE CONSUM-nak. Lehet tehát: SZEGÉNY HÖLGYEK, ROSSZ NŐK. A darabnak még nincs magyar fordítása.
A szerző, / Tuncer Cücenoglu ? elküldte nekem Insztambulból a darab román fordítását. Hálás vagyok érte. Hogy mivel érdemeltem ki ezt? Hát azzal, hogy román fordítás alapján lefordítottam Tuncer Cücenoglu eddigi legjelentősebb színművét, a HÓLAVINÁT; elküldtem a Temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színháznak ? és ezáltal elindítottam egy folyamatot. A színház újafordíttatta, ezúttal törökből, és bemutatta a darabot. A bemutatón találkoztam, és személyesen is megismerkedtem a szerzővel. Úgy látszik, barátjának fogadott, ami nagy megtiszteltetés számomra.
De lássuk a hölgyeket! A darabbéli történet színhelye egy kupleráj. A cégtáblán ez áll: ?Magas minőségű és élvezetet nyújtó bordélyház?. Továbbá: ?A látogatás 1000 lira?. Feltehetőleg török liráról van szó, mert angolból ez azért sok lenne? Cücenoglu a darab elején szerzői utasításként ezt írja: ?A darab szereplői közöttünk élnek?. Vagyis ? tenném hozzá ? közülünk valók! A szerző szerint: ?Jó lenne, ha a színészek alakításuk során természetesen játszanák őket, nem pedig a közönség szórakoztatására. A fekete humor, amelyet itt-ott kipróbálni igyekeztem, így könnyebben felszínre jut, és egészségesebb kommentárhoz vezet. Jó munkát!?
Már ebből is észrevehetjük, hogy világunk, ahol a kurválkodást természetesen művelik, valójában maga a bordélyház. És Tuncer Cücenoglu ezt próbálta meg figyelmünkbe ajánlani. Hogy mennyire igaza van, én azt most egy figyelemre méltó nyelvészeti jelenséggel próbálnám igazolni. A magyar nyelvben a prostituáltnak 22 ? igen huszonkettő darab! ? szinonimája van (Melyik szavunknak van még ennyi?) És e szinonimák között ilyen is található, hogy éjszakai pillangó, sarki csillag ? tehát nem csak pejoratívak, legfeljebb viccesek. Az örömlány nem csak cemende, lotyó vagy szajha? A darabbeli cafkák pedig nővéremnek szólítják egymást, a bordélyház főnöknőjét pedig anyámnak, noha nem mindig jó anya; a szeretőként általuk kitartott selyemfiút, a kerítőt férjüknek nevezik, illetve a kerítők a szajhákat feleségüknek. Helyben vagyunk.
A bordélyház egy világ. És ami a darab újdonsága, hogy a bordélyház maga a világ. Ha valaki kételkedne benne, íme, még egy bizonyíték: a bordélyház kapusa nem más, mint egy szolgálati ruhában, tehát egyenruhában tevékenykedő rendőr ? íme, az államnak is része van a kupleráj fenntartásában, működtetésében. Már csak azt várom, mikor jelennek meg ott ? belső munkatársként – a többi állami hivatalnokok: az elnök, a miniszterelnök, a belügyminiszter ?, hogy őket is férjemnek nevezzék a szajhák.